Fortsæt til hovedindholdet

Anbefalinger om bibeloversættelser på arabisk

I valget af arabisk oversættelse kan det være svært at navigere mellem de mange hensyn. Arabisk findes i mange forskellige dialekter, den islamiske kontekst spiller ind, og traditionen fra de historiske kristne kirker i Mellemøsten har en betydning.

En populær version på arabisk hverdagssprog er Kitab al Hayat (New Arabic Version: NAV) fra 1992. Denne version ligner den engelske NIV og har vundet stor udbredelse i den arabisktalende verden. Denne version anbefales derfor bredt blandt arabisktalende. 

En anden arabisk bibel i samme kategori som NIV er Good News Arabic (GNA) fra 1992. Selvom titlen signalerer slægtskab med den engelske Good News (som vægter dynamisk ækvivalens princippet), så er GNA også mere sammenlignelig med den engelske NIV og anbefales derfor også bredt blandt kristne. 

Sharif Arabic Bible (SAB) fra 2000 er en oversættelse, som er skrevet med et vokabular målrettet den store majoritet af arabisktalende med muslimsk baggrund. Bibelske personer omtales fx som de kendes i muslimsk tradition snarere end i kristen tradition. Af samme grund kan man møde kristne, som ikke bryder sig om den, da de ønsker at lægge afstand til muslimsk tradition. Ikke desto kan denne oversættelse være et vigtigt redskab til at formidle evangeliet på forståelig måde til muslimer.

Smith og Van Dykes oversættelse fra 1861 har været en udbredt version i den arabiske verden med en rolle lidt ligesom King James Version i den engelsksprogede verden. Men det er en oversættelse, som er meget svær at forstå for mange arabisktalende i dag. Oversættelsen indeholder et arkaisk vokabular og gør brug af et religiøst sprog, som er fremmed for muslimer og andre, som ikke er opfostret med det særlige kirkelige sprog. Oversættelsen anbefales derfor generelt ikke til søgende eller nye kristne.

Se mere om anbefaling af bibler til arabisktalende fra organisationen Mahabba: What is the best arabic translation of the bible for refugees?